Wypełnij formularz,

skontaktujemy się z Tobą!

    Wyrażam zgodę na przetwarzanie danych
    (pełna treść klauzuli dostępna tutaj).

    Nikomu nie udostępnimy Twoich danych.
    Polityka prywatność.

    Hiszpański ze względu na swój ogromny zasięg oraz odległość pomiędzy państwami, w których jest użytkowany, wytworzył formy charakterystyczne dla danych regionów. Od czasów początku kolonizacji, a co za tym idzie, od ukształtowania się tam pierwszych hispanojęzycznych społeczeństw, język hiszpański stale ewoluował. Wyraźne różnice wytworzyły się w warstwie fonetycznej, leksykalnej oraz gramatycznej. Setki lat temu na kształtowanie się amerykańskiej odmiany hiszpański znacznie wpływały języki rdzennej ludności Ameryk. Dzisiaj ogromny wpływ na hiszpański – szczególnie w USA i Meksyku ma angielski.

    Różnice w wymowie

    Łatwo zauważalną różnicę pomiędzy odmianą kastylijską używaną na starym kontynencie a jego łacinoamerykańską wariantem stanowi wymawianie głosek z oraz c (przed i lub e) jako s. W standardowym języku hiszpańskim wymawia się je podobnie jak bezdźwięczne th w angielskim wyrazie think. Bardzo charakterystyczne dla mieszkańców Ameryki Łacińskiej jest także wymawianie ll oraz y mniej więcej jak polskiego ź . Proces ten nazwany został yeismo.

    Różnice w gramatyce

    Bardzo ciekawie prezentują się także różnice na poziomie gramatyki. Tu wymienić należy przede wszystkim tak zwane voseo. W Ameryce Środkowej oraz Argentynie i Urugwaju przyjęła się zamiana zaimka (odpowiednik naszego ty) na vos. Różnice zaprezentujemy na czasowniku amar, czyli kochać – rodowici Hiszpanie powiedzą tú amas, z kolei mieszkaniec Urugwaju vos amás. Do najpopularniejszych różnic pomiędzy wariantem kastylijskim i południowoamerykańskim należy zaliczyć także używanie czasu przeszłego. W miejsce używanego w standardowym hiszpańskim pretérito perfecto korzysta się w Ameryce z pretérito indefinido. Hiszpan powie yo he comido (zjadłem), z kolei mieszkaniec Argentyny użyje prostszej formy yo comí.

    Różnice w leksyce

    Wyraźne różnice w leksyce występują nawet w niewielkich ze względu na liczbę użytkowników językach na terenie jednego państwa. Dlatego nie dziwi fakt zróżnicowania słownictwa języka hiszpańskiego używanego na tak ogromnym obszarze. Różnic jest bardzo wiele i dotyczą różnych dziedzin. Przykładowo mieszkaniec Argentyny oraz Chile truskawkę nazwie frutilla podczas gdy mieszkaniec półwyspu iberyjskiego określi ją jako fresa. Mieszkaniec Madrytu na sukienkę powie falda, z kolei osoba mieszkająca w Buenos Aires z pewnością nazwie ją pollera. Bardzo ciekawie przedstawiają się zapożyczenia z języków rdzennej ludności Ameryk. W meksykańskiej odmianie hiszpańskiego znajdziemy słówka pochodzące z języka nahuatl, takie jak cuate czy guajolot oznaczające kolejno przyjaciela (hiszp. amigo) oraz indyka (hiszp. pavo).

    Różnice w dialekcie

    Język hiszpański doskonale oddaje kulturę państw, które się nim posługują. Przytoczymy tu jeden z bardziej znanych idiomów stosowanych w Kolumbii. ”Dar papaya” oznacza “dać papaję”, a w przenośni “pozwolić komuś, aby nas okradł lub oszukał”. Rodowici Kolumbijczycy często używają tego zwrotu w kontekście przechwalania się. Jeśli ktoś chodzi po ulicy dumny jak paw i przechwala się swoim nowym smartfonem, może „dostać papaję”, co oznacza, że zostanie mu on skradziony. 

    Latynoskie zdrobnienia

    Latynosi uwielbiają zdrabniać wyrazy, co raczej nie zdarza się mieszkańcom Hiszpanii. Dla Latynosa “cafe” (kawa) to “cafecito”, a “cerveza” (piwo) to “cervecita”. Popularnym zdrobnieniem jest słowo “ahora” (teraz), które mieszkańcy Ameryki Łacińskiej wypowiadają jako “ahorita”, co ma oznaczać, że coś dzieje się w momencie wymowy. W rzeczywistości jednak jest inaczej. Może chodzić o dodatkowe 20 minut lub nawet godzinę. 

    Oczywiście różnice te nie są na tyle istotne, aby osoba znająca hiszpański w odmianie kastylijskiej, nie poradziła sobie w komunikacji z osobą zamieszkującą Amerykę Łacińską. Przed poznaniem wszelkich różnic warto opanować najpierw w bardzo dobrym język oficjalny. Możecie zrobić to w sposób szybki i przyjemny – i to na dodatek bez wychodzenia z domu – korzystając z oferowanych przez nas lekcji przez komunikator. Oferowany przez nas hiszpański przez Skype, w zależności od Twojego poziomu zaawansowania, pozwoli Ci szybko opanować podstawy tego pięknego języka lub znacznie poszerzyć jego znajomość.